lunes, julio 21, 2014

ALGO PARA EL ACERVO CULTURAL BOLIVARIANO




Me refiero al término MALANDRO.

Un diccionario de Portugués-Español registrado en WordReference traduce la palabra "malandro", adj m, ƒ 1 pillo(a), pícaro(a),  2 (com preguiça) holgazán, (ana).

En Brasil, “malandro” es una persona con un estilo de vida bohemio, fiestero, entregado a los placeres. El malandro es un arquetipo que ha sido inmortalizado por el músico Chico Buarque.

En una página de consulta etimológica en idioma portugués hallé: A origem é incerta. Uma das hipóteses é que venha do Italiano MALANDRINO, que seria composto de MAL, do Latim MALUS, “mau”, + SLANDRINO, “vagabundo, ladrão”, derivado do Germânico.  Mas, é melhor não jurar sobre isso (!!!).

Dice Wikipedia que en Colombia y Venezuela, malandro es sinónimo de delincuente. Generalmente se asocia con lo que el sociólogo y sacerdote Alejandro Moreno ha denominado delincuente violento de origen popular

El malandro es una persona que desde niño presenta síntomas de antisocialidad. Rechaza total y abiertamente los valores comúnmente aceptados. A diferencia del “parasocial”, que pese a rechazar los valores y estructuras sociales dominantes no pretende agredirlos, el malandro ­-o antisocial- quiere destruir los valores y estructuras de la sociedad, generalmente porque antepone a ellos su ansia de poder y de "respeto", palabra esta última que dentro de los códigos restringidos de la delincuencia tiene significados como subordinación incondicional o terror.

En esta imagen se ve en primera línea al futuro presidente de la República Bolivariana de Venezuela, Nicolás Maduro, disparando desde el puente Yaguno, a los manifestantes que manifestaban pidiendo libertad, ante el régimen liberticida del ahora difunto Hugo Chávez.

También encontré que "malandro viene del latín malandar". Un diccionario de latín arrojó “malandar” como un cochino (cerdo, en España) bien bueno para comer, y además, se traduce como joven delgado pero fuerte, que parece acercarse más a la tipología del "capoerista" (un arte marcial brasileño de origen africano que combina facetas de baile, música y acrobacias, así como expresión corporal) por antonomasia.

Yo creo que no es eso o, al menos, no solamente eso. Mi poquito griego y mi intuición me dice que “malandro” se compone de dos palabras: “mal” y “andro” (que en griego significa “varón”, “individuo de sexo masculino”). Es decir, “hombre-malo”.

Así, en la jerga de los bajos fondos de los “colectivos” no es lo mismo, "chamo, esa fuca ta’ burda e’ malandra" que "el chamo con esa fuca e’ burda e’ malandro", lo que traducido al castellano  significa: “cuidado compañero, ese sujeto que blande el arma de fuego es un asesino implacable”.


No hay comentarios: